본문 바로가기
험한 시대 건너 가기

뉴욕타임즈 사설, <한국 정부, 의견이 다른 사람들을 겨냥하다>

by 모산재 2015. 11. 19.

 

한국 정부, 의견이 다른 사람들을 겨냥하다

 

 

2015. 11. 19 뉴욕타임즈 사설

 

 

 

한국인들은 자국이 독재에서 벗어나 역동적인 민주주의로 들어선 것을, 폐허에서 부국으로 발전해서 세계적인 산업강국이 된 것만큼이나 자부할 만하다. 그런 만큼 박근혜 대통령이 북한 괴뢰정권과 한국이 극명하게 다른 점인 민주주의적인 자유를 퇴행시키는 데 열을 내는 듯 보이는 것은 경각심을 불러일으킨다.

 

지난 주말 수만 명의 한국인들은 거리로 나와 정부가 주도하는 두 가지 강압적인 조처에 항의했다. 하나는 현재 한국의 교사들이 독립적으로 선택할 수 있는 역사 교과서를 국정교과서로 교체하게 될 것이며, 또 하나는 노동법을 바꾸어 족벌기업들의 노동자 해고를 좀더 쉽게 하게 될 것이다. 

 

박 대통령은 또한 소셜 미디어 및 인터넷에서의 비판이나 반대의견을 통제하려고 시도하고 있다. 지난 토요일에는 한국에서 가장 인기있는 메시징 앱(카카오톡)의 공동대표였던 이석우씨가 사임했다. 그는 10대 청소년들의 음란사진 게시를 막지 못했다는 혐의로 기소되었지만, 비판자들은 그를 처벌하려는 진짜 목적이 그가 정부의 감시 시도에 저항했고, 정부를 비판하는 이용자들의 의견에 재갈을 물리기를 거부했기 때문이라고 주장한다.

 

박 대통령은 식민지시대 일본 제국의 장교였으며, 1961년부터 1979년까지 한국의 군사 독재자였던 박정희 장군의 딸이다. 그녀가 아버지의 이미지를 되살리려하는 것이 한국 학생들에게 왜곡 미화된 국사, 특히 민주주의적 자유가 산업화에 걸림돌로 치부되던 시대를 감추고 미화한 국사를 반드시 배우도록 손을 쓰는 하나의 동기인 것으로 보인다. 

 

한국 경제는 올해 호흡기 질환인 메르스의 발생과 중국 등 아시아 국가들의 수요 감소로 큰 타격을 입었다. 그러나 해외에서의 한국의 평판에 대한 가장 큰 위험은 경제적인 것이 아니라 정치적인 것으로, 주로 역사를 고쳐 쓰고 따르지 않는 사람들을 진압하려는 박 씨의 철권통치 시도이다.

 

 

 

 

 

South Korea Targets Dissent

 

South Koreans can be as proud of their country’s emergence from dictatorship into a vibrant democracy as they are of the rags-to-riches development that made their country a global industrial powerhouse. So it is alarming that President Park Geun-hye appears intent on backtracking on the democratic freedoms that have made South Korea as different from North Korea’s puppet regime as day is from night.

 

 

Last weekend, tens of thousands of South Koreans took to the streets to protest two repressive government initiatives. one would replace the independently selected history textbooks now available to South Korea’s educators with government-issued textbooks. The other would change labor laws to make it easier for South Korea’s family-controlled business conglomerates to fire workers.

 

Ms. Park is also attempting to control criticism and dissent on social media and the Internet. on Saturday, Lee Sir-goo, the co-chief executive of South Korea’s most popular messaging app, stepped down. He is facing criminal charges for failing to prevent teenagers from posting lewd photos, but critics contend the real goal is to punish him for resisting government surveillance efforts and refusing to curb users’ opinions critical of the government.

 

Ms. Park is the daughter of Gen. Park Chung-hee, who was an Imperial Japanese officer in the colonial era and South Korea’s military dictator from 1961 to 1979. Rehabilitating her father’s image appears to be one motivation for making sure South Korea’s students learn a whitewashed version of their country’s history — especially the period when democratic freedoms were seen as an impediment to industrialization.

 

South Korea’s economy has been hit hard this year by an outbreak of MERS respiratory disease and a slowdown in demand from China and other Asian countries. The biggest risk to South Korea’s reputation abroad, however, is not economic but political, chiefly Ms. Park’s heavy-handed attempts to rewrite history and quash dissent.